当前位置: 经典案例 行业案例
经典案例

马爱农诉“马爱侬”,不是一个人的“战争”

发布时间:2013年08月21日   发布人:精英集团   阅读数:658 次

知名翻译家、因翻译“哈利·波特”系列作品而为广大读者熟知的人民文学出版社外国文学编辑室主任马爱农,最近遇上了两件蹊跷事。她先是发现由中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》语言风格、用词习惯都与其所出的译本几乎完全一样。后是她通过朋友得知,由新世界出版社出版发行的一系列经典文学名著,均署名为“马爱侬编译”。马爱农认为这是在利用她在业界的成就和知名度误导读者、混淆视听。

 

“一是侵权者的行为恶劣嚣张,令人忍无可忍,二是其在人民文学出版社工作这么多年,深知译者权益受到侵犯的事情实在太多。”马爱农一怒之下分别以剽窃和不正当竞争为由将上述两家出版社告上了法庭,请求法院判令两被告赔偿损失共计83万元。

 

日前,两案在北京市朝阳区人民法院开庭审理。

 

涉案作品与原译本相似度或达九成

 

“中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。”知名翻译家马爱农在今年7月发布了一份声明,谴责中国妇女出版社的剽窃行为。此事一石激起千层浪,引发广泛关注。

 

2012年年底,马爱农在一家书店看到一本由中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开仔细一看,却令她大吃一惊,该译本无论是语言风格、用词习惯还是章节标题都与她的译本极为相似。“甚至书中的一些诗句,也译得与我一字不差,而众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。”马爱农表示。

 

据马爱农介绍,中文版《绿山墙的安妮》由她在其祖父的帮助下历时3个月翻译完成,并最初于1987年由中国文联出版公司出版发行。19995月,她授权人民文学出版社再次出版该书中文译本,并由于畅销而一版再版。

 

“这种不劳而获、盗取他人劳动成果的做法,严重侵犯了我的权益,误导了读者,扰乱了图书市场的秩序。”马爱农将中国妇女出版社推上被告席,诉称其涉嫌剽窃。

 

人民文学出版社总经理办公室主任宋强向中国知识产权报记者介绍:“在庭审中,中国妇女出版社承认涉嫌剽窃的《绿山墙的安妮》是该社与一家图书公司合作出版,书稿内容完全由图书公司负责,出版社方面未加审核。但其坚持涉嫌抄袭的部分只占全书的50%左右。”但该说法未经中国妇女出版社方面证实。

 

你“侬”我“农”,涉嫌不正当竞争

 

针对另一被告新世界出版社的“傍姓名”行为,马爱农认为这是在误导读者,混淆视听,并表示“这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序”。

 

经马爱农查实,这一系列由新世界出版社于201210月推出的外国少儿文学作品,共计16本,收入作品40余种,原著语言更是横跨英语、法语、德语等多种语言。而且每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”“作者:马爱侬”的字样。

 

对此,马爱农显得十分愤怒:这种行为“使读者误认为我盗用他人译文为己谋利,给我的名誉带来极大损害。”

 

在庭审中,新世界出版社认为,这些书都属于已过著作权保护期的公版图书,任何人都可以进行翻译,因而“马爱侬”的翻译行为并不违法。而且中国汉字音同字不同的现象很普遍,新世界出版社出版的图书从署名方式、出版方等方面都与原告的图书不同,因此对原告提出其涉嫌不正当竞争并不认同。同时,被告辩称,“马爱侬”是该丛书编辑孙某的笔名,因此署名为“马爱侬编译”。

 

而宋强表示:“按照正规出版社的通行做法,翻译作品一般都要署真实姓名。但因为没有明确的法律规定,‘傍名人’的现象也屡见不鲜。”

 

一石激起千层浪,百名翻译家联名声援

 

在得知马爱农的遭遇后,资深出版人、译林出版社首任社长李景端率先发起倡议,并得到了一百位翻译家的积极响应,发布声援函联名声援此次维权行动。在联署的翻译家名单中,文洁若、屠岸等多位著名翻译家赫然在列。

 

李景端在声援函中表示:“翻译抄袭剽窃现象,十几年来一直没有停止过。” 其甚至发出感叹:“抄袭顽疾犹存,甚至呈现更多更快的趋势。”为此,他呼吁从加重对剽窃、傍名侵权等违法行为的处罚力度,简化维权诉讼程序等方面入手,改变译者在维权过程中的弱势地位,净化翻译界的风气。

 

对于如何看待翻译界的侵权现象,中国知识产权报记者专程采访了因主持翻译《新闻与正义——普利策新闻奖获奖作品集》等学术著作而蜚声翻译界的知名学者展江。展江教授表示自己对马爱农的遭遇感同身受,因为他的译著也数次遭遇侵权烦扰,主要包括两种情况:一是盗版,二是在书中上万字的引用而不注明出处。“而且文学翻译作品比学术翻译作品的发行量更大,一旦被侵权,侵权者非法获利数额更为巨大,后果也会更为严重。”展江表示。展江同时向记者坦言:“翻译是件费力不讨好的活儿。”一是报酬极低,二是对高校教师来说翻译作品并不能计入科研成果,翻译者的地位很尴尬。

 

记者试图采访新世界出版社该案负责人,但其表示审理期间不接受采访。

 

截至发稿,记者发现部分网上书店已将涉案作品下架停售。该案并未当庭宣判,本报将继续关注该案进展。(赵世猛)

上一条 :